
有時候我們在迷失中,渴求的並不是指引的方向,或許可能是那一段回頭看仍足以微笑的記憶封存。
《Lost In Translation》台灣譯為〈愛情,不用翻譯〉,中國慣用他們直白的方式譯為〈迷失東京〉。哪一個比較好?在我看來,Lost In Translation還是最忠於原味的曖昧與模糊。愛情了嗎?迷失了嗎?答案應該會因人而異,你也會有你自己的一套解讀,不是嗎?
![]() |
2009。在黑與白之間,還有一個廣闊的空間,叫灰色。 |
人生中下定決心第一次離職的夕陽,是不是很美? |
![]() |
擺脫金三順的金宣兒,身材好好!!! |